研究成果: 1. 消失的“远古秘法”-以C.S.路易斯的《纳尼亚传奇:狮子、女巫、魔衣橱》及其电影改编为例《明道学术论丛》,2023年第十五卷第二期. 2. 谈当代传奇剧场《仲夏夜之梦》的跨文化改编问题,《明道学术论丛》,2021年第十二卷第二期. 3. 谈明华园戏剧总团《散戏》的三个面向,《华人文化研究》,2020年第八卷第一期. 4. The Im/possibility to Adapt Shakespeare into Peking Opera: A Case Study on the National Gaoguang Opera Company’s Cleopatra and Her Fools. Le Comparatisme comme approche critique (Comparative Literature as a Critical Approach): Tome 4—Traduction et transferts/Translation and Transfer. (2017) Sorbonne: Classiques Garnier. 5. “云”与”天”的对话:萧萧老师vs.剧场表演艺术. 《国文天地》第三十三卷第七期,(2017) 台北:国文天地杂志社. 6. Where Shall We Two Meet, in East or in West: When Po-shen Lu’s The Witch Sonata—Psalm of Macbeth Encounters with William Shakespeare’s Macbeth, Journal of Literature and Art Studies, (2016) Vol. 6, Issue 3. 7. Theatrical Hybridity, Thy Name is Conflict: A Case Study on Holo Taiwanese Opera Troupe’s Tai Tzu Fu Chou (The Prince’s Vengeful Plan), (2015) Journal of Literature and Art Studies, Vol.5, Issue 9. 8. Who Steals the Magician’s Art?: Intercultural Interpretation of the Contemporary Legend Theatre’s The Tempest. Interculturalism: Meaning and Identity. (2013) Oxford: Inter-Disciplinary Press. 9. Is This the Way We Were: An Intercultural Interpretation of Tainaner Ensemble’s Intercultural Performance, Anping, Our Town. The Global Studies Journal, (2015) Volume 7, Issue 4. 10. “解散”或是”不解散”,那是值得考虑的问题: 当莎士比亚的《哈姆雷特》遇上李国修的《莎姆雷特》,《台艺戏剧学刊》,2010年. 11. O, Shakespeare and Peking Opera Mixed, Reason in Madness: When Wu Hsing-kuo’s Autobiographical King Lear Encounters with William Shakespeare’s King Lear. Shakespeare Review. (2010) Vol. 46 No.2 (Korea). |